Apantallar

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , ,

Impresionar a alguien con la intención de deslumbrarle, fanfarronear. Se puede apantallar contando aventuras inventadas o exagerando hechos reales, haciendo ostentación de varo, o presumiendo de conectes. En El Salvador y en Perú tiene el mismo significado; algo parecido también pasa en Costa Rica, donde apantallar implica fingir algo que no se es.

No he encontrado la etimología académica de este verbo (muy popular por otra parte), pero no es difícil presuponer que si proviene de “pantalla”, significa que quien lo practica está más que interesado en dejarse ver… ¿no?

Como regalito, que les conozco y sé cómo les gusta el chupe, aquí va un artículo de Chilango.com con cervezas para apantallar: un buen listado de chelas internacionales que se pueden encontrar en el supermercado a muy buen precio. Porque, confiesen… ¿quién no ha intentado apantallar más de una vez, y de dos, ante sus carnales?

Sinónimo en español: impresionar, tirarse el rollo.

“El muy pendejo se está gastando un chingo de varo sólo pa’ apantallar a esa morrita

Tinaco

Etiquetas

, , , , , , , , , , ,

Depósito que contiene agua apta para el consumo, y que generalmente se ubica en los techos y azoteas de las casas. Cisterna salvadora en multitud de ocasiones, puesto que uno de los chistes del gobierno del Distrito Federal es propiciar cortes en el agua corriente sin previo aviso, dejando una ciudad de unos “poquitos” millones de habitantes a la merced de sus tinacos. No exagero: en la pasada Semana Santa, aproximadamente 17 delegaciones quedaron sin suministro. Echen cuentas.

Otro apunte importante es que a pesar de ser agua apta para el consumo, eso no significa que sea agua potable… o no al 100 por 100. Norma básica para la supervivencia en el D. F.: nunca, jamás, bajo ninguna circunstancia, beban agua del grifo. Ni siquiera laven con ella las verduras sin pasarlas también por unas gotitas de desinfectante. No en vano, las farmacias están llenas de productos desparasitantes en una cantidad y variedad como jamás había visto. Se vale lavarse los dientes con ella, eso sí.

Para darle un apunte menos lúgubre a esta entrada, que está quedando de la verga, nos reiremos un poco del Señor Barriga, uno de los personajes de la serie El Chavo del Ocho: y es que en diversas ocasiones, los niños de la vecindad se refieren a él como “Tinaco Desparramado”. Qué crueles pueden ser los morrillos, ¿verdad?

Sinónimo en español: cisterna.

“Tenemos que checar el tinaco, han anunciado cortes en el suministro y no podemos quedarnos sin agua”

Chueco/a

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , ,

Torcido, ladeado o deformado; otro chilangónimo con el mismo significado es charoleado. Por extensión, la cualidad física puede trasladarse a la calidad de los objetos y referirse a algo que está mal hecho, que es chafa. También le llaman chuecos a los objetos de mala calidad en Honduras (donde se amplía el adjetivo a los estados de ánimo), El Salvador y Costa Rica; y las chuecas en Argentina y Colombia son las personas, concretamente las patituertas. Muy gráfico (y considerablemente ofensivo). Y en mi… nuestro… en este país, en México, lo que sea, chueco también puede referirse a una situación o un negocio ilegal.

Siguiendo la línea, este chilangónimo define algo robado. Si les late esta última acepción y se atreven a entrar, pueden probar suerte en el tianguis de Tepito: allí probablemente encontrarán muchas cosas chuecas, todas ellas muy baratas… pero se arriesgan a pagar un precio mayor. Que conste que yo he avisado.

Sinónimo en español: torcido / de mala calidad / robado.

“El modular está chueco, no prende y no sé si podremos tener música en la fiesta”

Chícharo

Etiquetas

, , , , , , ,

Vegetal comestible de la familia de las leguminosas, envuelto en vainas tiernas y muy apreciado para el consumo humano: redondo, pequeño y verde… sí, es un guisante. No hace falta entrar en más detalles sobre plantas herbáceas, Pisum Sativum, sistemas vegetativos y demás… ¿no? Es más interesante entrar en el ámbito gastronómico y apuntar cómo se usa en México en platillos como la sopa de pescados y mariscos veracruzana (ya conté lo bien que sienta tomada en una palapa), tamales rancheros de verduras, la olla tapada de Chiapas o el cerdo en salsa verde típico de Campeche.

Usado en diminutivo, chicharito también se puede referir al pequeño apuntador auricular que usan los presentadores de televisión y por donde les chivan toda la información entre bambalinas. Y vale, para los futboleros, evidentemente Chicharito también es el sobrenombre de Javier Hernández, delantero mexicano que actualmente milita en el Manchester United (y que parece no estar atravesando por su mejor momento tras irrumpir espectacularmente en la Premier hace tres años). Y aún una última acepción, esta gracias al ex – Oasis Noel Gallagher: y es que para él, chicharito significa “pequeño idiota”. Una de las habituales lindezas del músico, aficionado del Manchester City (y por tanto enemigo mortal del United), que soltó en una entrevista concedida a raíz de su visita a México el año pasado con su grupo Noel Gallagher’s High Flying Birds. Menudo hooligan.

Sinónimo en español: guisante / pinganillo.

“Tengo antojo de una ensalada campechana, ¿te acercas al mercado de San Juan a por un cuarto de kilo de chícharos y la preparo?”

Palapa

Etiquetas

, , , , , , , , , , , ,

Vivienda al aire libre sin paredes, con un techo construido con hojas de palma secas y soportes de madera del mismo árbol. La palabra es de origen malayo y significa “hoja pulposa”: las fuentes consultadas (queda muy profesional eso) coinciden en que es la principal aportación de la cultura filipina al Occidente mexicano. En la costa norte de la Isla Samar se encuentra el Puerto de Palapag, y de allí vendría la denominación tanto para la parte fibrosa de esas hojas como la construcción que se crea con ellas.

Las palapas forman parte de la imagen paradisíaca que tenemos de las costas mexicanas: resisten las altas temperaturas y las tormentas, ofrecen frescura cuando te refugias bajo su techado y son tan fáciles como baratas de construir. Y obviamente, no hay lugar mejor para disfrutar de un cóctel o de unos mariscos que su sombra: en las palapas de Veracruz ofrecen el canibalismo hecho plato, unos camarones rellenos de marisco que me llenan los ojos de lágrimas cada vez que los recuerdo.

Si ven que no he actualizado este blog durante muchos días, búsquenme bajo una palapa. Allá me encontrarán, Mint Tequila en mano.

Sinónimo en español: cabaña, chiringuito.

“Esta noche podríamos acercarnos a la Palapa del Gato a por unos tragos, ¿te late?”

Morro/a

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Chico o chica entre unos 12 y 17 años, adolescente. Si se usa en diminutivo, morrito/a o morrillo/a, bajaremos (lógicamente) el listón de edad y nos referiremos a un niño o una niña. Y para no perder la costumbre y que todo tenga alguna alusión ligeramente perversa, también puede referirse a una pareja aún poco formal, un rollete. A ver si creían que iba a publicar alguna palabra 100 % para todos los públicos.

Se trata de un chilangónimo bastante puro, pues fuera del D. F. y de algunas ciudades al norte del país la palabra se usa poco. Escuincle (denominación también defeña), huerco (en Monterrey), chavo (en casi cualquier parte) chamaco (Puebla) o chunco (Chiapas) nos definirán en el resto del país a esos pequeños monstruitos.

Y por supuesto, olvídense de que en México les entiendan si sueltan un españolísimo “¡qué morro tienes!” para referirse a un caradura: aquí, los únicos que tienen hocico son los chanchos. Aunque pensándolo bien, quizá unos y otros no sean tan distintos.

Sinónimo en español: chico/a; novio/a.

“¿Sabes si esa chava trae morrillo? Si está soltera, igual y la invito a unos tragos”

Chamba

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , ,

Trabajo, ocupación, empleo, curro. Aquello que tiene fuera de la casa a los godínez de 9 de la mañana a 6 de la tarde, y que no tiene horario para quienes es nuestra pasión; lo que te reporta varo a final de mes, o cada quincena en el caso de México; lo que algunos dicen que dignifica al hombre pero en realidad lo que trae son muchos quebraderos de cabeza. Modus vivendi. Cabreo constante. Satisfacción personal. Maldita y bendita chamba.

El origen del vocablo me ha parecido uno de los más curiosos en lo que llevo en estas páginas virtuales. Y es que según el Diccionario de México, la palabra nació en la década de los 40, cuando un chingo de braceros mexicanos emigraron a los Estados Unidos a la búsqueda de un futuro mejor, de un horizonte dorado, del sueño americano y bla bla: a currar vaya. ¿Y dónde se dirigían para encontrar dicho trabajo? Pues a la Chamber of Commerce: imaginen la pronunciación de un trabajador mexicano de mediados del siglo pasado al decir que se iba “a la Chamber”, y entenderán de dónde nos llega el chilangónimo. Y como no solamente eran de acá los braceros que se iban para allá, también chambean en Ecuador, Venezuela, Guatemala, Honduras, Panamá y Perú.

Otra teoría sobre su origen conecta con el mismo significado que tiene “xamba” en Catalunya, derivado de una palabra que según el Diccionario de la RAE proviene del portugués antiguo y que significa “suerte, chiripa, casualidad favorable”. Y es que tanto en los malditos días que corren como cuando los braceros se iban a buscar la vida en los años 40, ¿no es cuestión de auténtica chamba conseguir chamba?.

Sinónimo en español: trabajo.

“Hace días que no veo a Rodrigo, creo que anda en chinga chambeando entre Puebla y el D. F.”

Hueva

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , ,

Tedio, holgazanería o negligencia a la hora de realizar acciones y trabajos; también llamada flojera, esa bendita pereza que algunos incluso califican de pecado capital. Para los extranjeros y los cómics infantiles, la imagen  tradicional de la hueva en México son aquellos dos señores cubiertos con enormes sombreros, sentados al sol con un chihuahua a cada lado; les aseguro que al menos yo no he visto ninguno.

Palabra terriblemente prolífica, esta hueva y todas sus variables: por extensión, expresiones como “echar la hueva” significan no hacer nada, holgazanear; el mismo significado se comparte en Honduras y Guatemala. Si alguien les dice que está ahuevado es que está triste, agüitado, lo que también le sume en la desidia en el sillón (o quizá sea una excusa para evadir las tareas, pues nadie puede obligar a lavar los platos a quien está terriblemente deprimido… ¿no?). La expresión “a huevo” significa “por fuerza”, y luego están, obviamente, todas las referencias testiculares habidas y por haber. Con todos los giros, variantes, detalles, apuntes y repuntes que quieran imaginar.

Un huevo de expresiones, vaya.

Sinónimo en español: pereza, flojera, holgazanería.

“Justo salgo de chambear y me voy directo para la casa, me da mucha hueva salir hoy”

Guácala

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , , ,

Interjección usada para expresar asco. También puede aplicarse como una expresión de desprecio sobre la calidad de algo, aunque principalmente se usa como repugnancia hacia algún alimento o comida.

Es una palabra muy común en toda América Latina; exclamen ¡guácala! a pleno pulmón en Bolivia, Venezuela, El Salvador, Colombia y Ecuador. Ah sí, también se oye en Honduras y nunca mejor dicho: pero porque allí significa “oreja, oído”. Y no tienen porque ser orejas sucias. Creo, vaya.

En México, además, tienen otras expresiones onomatopeicas para expresar asco, pero que en lugar de referirse a sabores aplican a olores: ese sería el caso de fuchi o fo. No sé de dónde la necesidad de expresar con distinta repugnancia lo que sabe y lo que huele mal, pero así es queridos. Así es.

Sinónimo en español: asco, ¡puaj!

“Guácala, no pienso comer tacos ahí. Ese puesto se ve bien puerco”.

Ñáñaras

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , ,

Sensación de ansiedad o nerviosismo causada por una situación inquietante; es un cubanismo que significa lacra, “señal que deja alguna enfermedad o la picadura de un insecto”. A su vez, la palabra cubana probablemente proceda de África; en yoruba, la lengua que se habla en Benín, significa “malo, maléfico, dañino”, mientras que los mandingas usan la palabra ñgaña para referirse a cualquier enfermedad que cause úlceras o llagas.

En México la cosa no es tan grave, aunque en realidad el término ñáñara también tiene un origen médico: se trata de una comezón de tipo hemorroidal, escozor en el ano. Espero que me permitan la escatología.

Fue un programa de televisión muy popular en los años 70, Los Polivoces, el que popularizó el uso del término ampliándolo a esta acepción de “temor irracional”. Caserones solitarios, sendas oscuras, extraños crujidos en el piso de arriba o una visita al tianguis de Tepito: ¿sienten ya las ñáñaras?

Sinónimo en español: temor, escalofrío / hemorroides

“No mames, güey, no pienso entrar ahí: ese lugar lleva abandonado un chingo de tiempo, me da ñáñaras”